Τώρα, επαναδιατυπώνω για να γίνει κατανοητό τι εννοούσα πριν: είναι ξεκάθαρο (σε εμένα τουλάχιστον) ότι ο/η μεταφραστής όταν μετέφραζε το επεισόδιο που εδώ έχει διάρκεια 40' (ενώ στο IMDb 44' γιατί περιέχει και κάποια λεπτά για το τι έγινε σε προηγούμενο-α επεισόδιο-α) είχε στο background το επεισόδιο με το κομμάτι που αναφέρει τι έγινε στο-α προηγούμενο-α. Μετά κυκλοφόρησε το αρχείο με τους υπότιτλους στο διαδίκτυο. Όσον αφορά το επεισόδιο, κυκλοφορούν 2 κόπιες: μία με το τι-έγινε-στο-προηγούμενο-α και μία χωρίς αυτό. Ανέβηκε το δεύτερο εδώ και μπήκαν οι υπότιτλοι του 1ου. Ήταν δηλαδή θέμα ενσωμάτωσης, για την οποία δεν φταίει ο/η μεταφραστής. Σίγουρα αν βρεθεί αρχείο του επεισοδίου με το κομμάτι των προηγούμενων στην αρχή δεν θα υπάρχει το πρόβλημα του συντονισμού...
Σας ενημερώνουμε ότι κάποιοι πάροχοι έχουν αρχίσει ήδη το μπλοκάρισμα της σελίδας μας.
Σας προτείνουμε να αποθηκεύσετε το καινούργιο όνομα (domain) tainio-mania.online ώστε να μπορείτε να μπαίνετε κανονικά.
Η ταινία Arthur & Merlin: Knights of Camelot αφηγείται την ιστορία του Βασιλιά Αρθούρου και τον ανθρώπων του στην προσπάθειά τους να αποτρέψουν τον Μόρντρεντ να καταλάβει τον Κάμελοτ.